Les Mille et Une Fiches
SESSION 2007

   
  AccueilInformation générale Infos Capes Agregation
 
   
Capes - Agrégation - Synthése
 
 

ANNALES
Agrégation de Lettres Modernes
ANCIEN FRANÇAIS

1990-2002

1990 - 1991 - 1992 - 1993 - 1994 - 1995
 1996 - 1997 - 1998 - 1999 - 2000 - 2001- 2002-2003-2004 (a venir)

2002   Guillaume de Machaut, Le voir dit, Lettre VII, l.1-27

(a) Treschiers et doulz amis, je vous mercy                La dame
de vo douces et amiables escriptures, quar,
par ma foy, c'est la chose qui soit en monde ou je
pren plus grant plaisir que de veoir et de oÿr tout ce
qui vient de vous; et le plus grant desir que j'ay, ce
est de vous veoir, et, se je peusse aler par pays ainsi
com fait uns homs, je vous promet loyaument que je
vous veisse bien souvent. (b) Mais je me merveille
moult de la pensee et de la doubte en quoi vous estes,
qui doubtés de venir en ma presence pour doubte que
je ne vous en aimme meins; car vous savés bien que
je ne vous vi onques et que je ne vous aimme point
pour biauté ne pour plaisance que je veisse onques en
vous, ains vous aime pour la bonté et bonne renom-
mee de vous; et si ai tout enquis de vostre estat, car,
se je estoie.C. fois milleur de toutes bontés que je ne
suis, si sui je certaine que vous estes bien souffisans
d'avoir milleur que je ne suis. Si vous pri, tresdoulz
amis, que vous ne soiez en doubte ne en pensee que
en toute ma vie je me doie repentir de vous amer et 
de faire tout ce que je sarai qui vous plaira. Car vous
savés qu'il a esté maint amant qui amoient ce qu'il
n'avoient onques veu, par les biens qu'il en oioient
dire; et depuis venoient a perfection de loial amour,
si comme fist Artus de Bretaigne et Florence la fille
au roy Emenidys, et maint autre dont je sui certaine
que vous avez oÿ parler.

QUESTIONS

I    Traduire le passage

II   Phonétique
a) Expliquer l'évolution depuis le latin jusqu'au français moderne de plaisir < placere ( l.4 ).
b) Commenter les graphies finales S et Z dans les termes suivants : treschiers ( l.1 ), doulz ( l.1 ), pays ( l.6 ), doubtés ( l.10 ),
bontés ( l.16 ), soiez ( l.19 ).

III  Morphologie
a) Relever et analyser, dans un classement raisonné, les premières personnes du singulier du présent de l'indicatif dans le texte.
b) Expliquer la formation et l'évolution jusqu'au français moderne du paradigme du verbe aimme ( l.11 ).

IV  Syntaxe
Étudier selon un classement raisonné les emplois de car/quar, et, ains, mais, si.

V   Vocabulaire
Étudier doubte ( l.9, 10 et 19) et pensee ( l.9 et 19 ).

 

2001    Merlin, Robert de Boron, éd. A. Micha, Genève, Droz, 2000, § 33, l. 10 - 39

10   Et cil li demande : "Savez vos nule novele de Mer-
       lin?" Et cil respont : "Je non, mais je vi ier un
       home qui dist que li rois le venoit querre hui en cest
       bois. Est il venuz ? Ne savez en vos rien ?" Et il
       respont : "Il est voirs que li rois le quiert. Savroies
15   le tu enseingnier ?" Et cil dist : "Je diroie le roi
       tel chose que je ne vos dirai mie." Et cil respont :
       "Et je te menrai la ou li rois est." Et il dist : "Donc
       garderai je mauveisement mes bestes, ne je n'ai nul
       besoing de lui. Mais se il venoit a moi, je li diroie
20   bien celui qu'il vait querant." Et cil dist : "Je le
       t'amanrai." Lors se parti de lui et quist tant le roi
       qu'il le trouva, et quant il l'ot trouvé, si li conta ce 
       qu'il ot veu et trouvé. Et li rois dist : "Moine moi a 
       lui." Lors le mena cil la ou il avoit trouvé l'ome, si
25   li dist : "Vez ci le roi que je vos amoine. Or li dites
       ce que vos me deistes que vos li diroiez." Et cil 
       respont : Sire, je sai bien que vos querez Merlin,
       mais vos nou povez einsis trouver devant que il voille
       que vos le truissoiz, et alez vos en a une de voz
30   bones viles ci pres et il vendra a vos, quant il savra
       que vos l'atandez." Lors dist li rois : "Coment sa-
       vrai ge que tu me dies voir ?" Et il respont : "Se
       vos ne me creez, si ne faites pas ce que je vos di,
       quar il est folie de croire mauvais consoil." Et quant
35   li rois l'oï, si li demanda : "Diz tu donc que tes
       consaus est mauvés ?" Et il dist : "Naie, mais tu 
       le diz. Mais tant saiches tu que je te conseille mauz
       de ceste oevre que tu meimes ne t'en savroies con-
       seillier." 

QUESTIONS

I    Traduire le passage

II   Phonétique
a) Expliquer l'évolution depuis le latin jusqu'au français moderne de hui < hodie ( l.12 ).
b) Étudier l'origine et l'évolution jusqu'au français moderne de la graphie OI dans  roi < regem ( l.15 ), moi < me ( l.19 ), moine < *mina ( l.23 ).

III  Morphologie
a) Classer en fonction du système de l'ancien français les formes de futur et de conditionnel ( futur I et futur II ) du passage. 
b) Étudier la formation et l'évolution jusqu'au français moderne du paradigme du verbe menrai ( l.17 ).

IV  Syntaxe
La négation dans le passage.

V   Vocabulaire
Étudier enseingnier ( l.15) et consoil ( l.34 ).

 

2000   

1999   

1998  

 

1997  Le Bel Inconnu, Renaut de Beaujeu, éd. G. Perrie Williams, vers 2441-2471.

La dame li dist : "Bials amis,
li mals d'amors m'a por vos pris ;
lço saciés vos bien de voir
Que je vos aim outre pooir.
Plus ne me pooie soufrir                            5
De vos veoir, ne plus tenir."
Et cil de bon oel l'esgarda ;
Un doç baissier prendre cuida,
Quant la dame ariere se trait,
Se li a dit : "Ce ne me plaist ;                     10
Tot torneroit a lecerie.
Saciés je nel feroie mie ;
Des que vos m'aiés esposee,
Lors vos serrai abandonnee."
De lui se parti maintenant,                          15
Se li dist : "A Diu vos comant."
En ses chanbres l'ont enfremee
Les puceles et ramenee.
Celui a laissié esbahi,
Qui molt se tint a escarni.                           20
Quant la dame s'en fu alee,
Maudist sa male destinee,
Que trop a fait greveusse faille.
Amors le destraint et travaille,
Mais lasés est, si s'endormi.                        25
En dormant a veü celi
Por cui ses cuers muert et cancele ;
Entre ses bras tenoit la biele.
Tote nuit songe qu'il le voit
Et qu'entre ses bras le tenoit,                        30
Tros qu'al main que l'aube creva.

QUESTIONS

1) Traduire le texte. 

2) Phonétique 
Retracer l'histoire phonétique ( jusqu'au français moderne) de : 
- veoir
(v. 6), du latin videre ;
- baissier (v. 8), du latin basiare.

3) Morphologie 
a) Relever les formes de passé simple du passage et en proposer un classement raisonné.
b) Expliquer la formation et l'évolution du paradigme auquel appartient dist (v.1), du latin jusqu'au français moderne.

4) Syntaxe
Étudier l'emploi de l'article dans le passage.

5) Vocabulaire
- esgarda (v.7) ;
- abandonnee (v. 14).

 

1996    Les lais - Marie de france, éd. J. Rychner, vers 351-381

Quant ele ot dit ceo ke li plot,
Li chamberlencs qu'ele apelot
Li ad duné cunseil leal :
Ne li deit hum turner a mal.
"Dame, fet il, quant vus l'amez,               5
Enveiez i, si li mandez ;
Ceinturë u laz u anel
Enveiez li, si li ert bel.
Si il le receit bonement
E joius seit del mandement,                    10
Seüre seiez de s'amur.
Il n'ad suz ciel empereür,
Si vus amer le volïez,
Ki mut n'en deüst estre liez."
La dameisele respundi,                           15
Quant le cunseil de lui oï :
"Coment savrai par mun present
S'il ad de mei amer talent ?
Jeo ne vi unques chevalier
Ki se feïst de ceo preier,                        20
Si il amast u il haïst,
Que volentiers ne retenist
Cel present k'hum li enveast.
Mut harreie k'il me gabast !
Mes nepurquant par le semblant            25
Peot l'um conustre lui alquant.
Aturnez vus e s'i alez !
- Jeo sui, fet il, tuz aturnez.
- Un anel d'or li porterez
E ma ceinture li durez.                            30
Mil feiz le me saluërez."

QUESTIONS

1) Traduire le texte. 

2) Phonétique 
Retracer l'histoire phonétique ( jusqu'au français moderne) de : 
- ciel
(v. 12), du latin caelum ;
- empereür (v. 12), du latin imperatorem.

3) Morphologie 
a) Proposer un classement raisonné des formes de futur du texte.
b) Expliquer l'évolution du paradigme auquel appartient la forme porterez (v. 29), du latin jusqu'au français moderne.

4) Syntaxe
Étudier les emplois de la forme si ( l'étude prendra en compte la forme élidée s' ).

5) Vocabulaire
- talent (v. 18) ;
- semblant (v. 25).

 

1995   La Mort le Roi Artu, éd. jean Frappier, 50, l. 1-28

Quant il orent mengié a grant plenté tant comme il leur plot, li rois escoute et ot en une chambre qui estoit encoste de
lui touz les divers estrumenz dont il eüst onques oï parler en sa vie ; si sonoient tout ensamble li un avec les autres si
tres doucement qu'il n'avoit onques oïe  melodie qui tant li fust douce ne plesanz a oïr. Et en cele chambre avoit si
grant clarté que trop ; et ne demora guieres qu'il en vit issir deus damoiseles moult beles qui portoient en deus
chandeliers d'or deus granz cierges ardanz, et viennent devant le roi et li distrent : "Sire, se vostre plesirs i estoit, il
seroit huimés bien tens de reposer a vostre oeus, car il est grant piece de la nuit alee et vos avez tant chevauchié que
vos estes moult traveilliez, si com nos cuidons." Et li rois respont : "Ge voudroie ja estre couchiez, car ausi en ai ge
grant mestier. -Sire, font eles, nos somes ci venues por vos convoier jusqu'a vostre lit ; car il nous est einsi
commandé. - Ce vueill ge bien", fet li rois. Atant se lieve meintenant li rois, et eles s'en vont en la chambre meïsmes
ou Lancelos avoit jadis tant demoré ; en cele chambre avoit il portrete l'amor de lui et de la reïne Guenievre. En cele
chambre couchierent les damoiseles le roi Artu ; et quant il fu endormiz, eles s'en partirent et vindrent a leur dame.

QUESTIONS

1) Traduire le texte. 

2) Phonétique 
Retracer l'histoire phonétique ( jusqu'au français moderne) de : 
- chambre
(l.5), du latin camera ;
- lit (l. 13), du latin lectum.

3) Morphologie 
a) Donner le paradigme complet de avoit (l. 5) et de voudroie (l. 11).
b) Expliquer la formation et l'évolution, jusqu'au français moderne, du système désinentiel auquel appartiennent ces deux formes.

4) Syntaxe
Étudier la subordination dans le passage.

5) Vocabulaire
- demora (l. 6), demoré (l. 16) ;
- traveilliez (l. 11).

 

1994   Aliscans, éd. Régnier, XXXV, vers 1376-1406

Quant Aarofle voit Danebron morir,
Tel duel en a del sanc cuide partir.
Dist a guillelme : "Ne poez mes foïr.
Par Mahomet, a cui je doi servir,
Toz l'or del mont ne vos puet garantir
Que ne vos face de male mort morir.
Or vos convient mon roide espié sentir,
Dont je ai fet meint crestïen fenir.
Ja a Orenge ne porrez revertir
A la putain que je doi mout haïr,
Qui mon neveu Tiebaut a fet honir
Par ton cors sol, et du païs issir
Outre la mer, et Orenge guerpir,
Et de sa terre chacier et desaisir.
Par Mahomet, mal li vousis tolir !
Se je del tot ne vos faz repentir,
Jamés ne puisse realme maintenir.
Mes, se ton Deu voloies relenquir,
Et Mahomet aorer et servir,
Encor porroies seüremant garir.
- Dex, dist Guillelmes, que porré devenir ?
Ce Sarrazin voi de si grant aïr
Ainz de son cors ne poi mes nul veïr ;
Si est armez, n'a garde de foïr ;
Et de m'espee ai fet l'acier croisir,
Mon cheval voi le sanc del cors issir,
Bien sent soz moi qu'il est pres de cheïr ;
Et de paiens voi la terre covrir.
Aïde, Dex, qui tot as a baillir !
Or voi je bien que pres sui de morir ;
Secor moi, Dex, par le tuen saint plesir".

QUESTIONS

1) Traduire le texte. 

2) Phonétique 
Retracer l'histoire phonétique de : 
- saint
(v. 31), du latin sanctum ;
- plesir (v. 31), du latin placere.
L'étude sera conduite jusqu'au français moderne.

3) Morphologie 
Classer les substantifs du passage. Décliner et commenter un exemple de chaque type.

4) Syntaxe
Qui, cui, que dans le passage.

5) Vocabulaire
- garir (v. 20) ;
- baillir (v. 29).

 

1993   Le testament, Villon, éd. A. Longnon, huitains LVII-LX, vers 561-592.

Ce passage suit la ballade de la belle Heaulmière.

Ceste leçon icy leur baille
La belle et bonne de jadis ;
Bien dit ou mal, vaille que vaille,
Enregistrer j'ay faict ces dis                        4
par mon clerc Fremin l'estourdis,
Aussi rassis que je puis estre.
S'il me desment, je le mauldis :
Selon le clerc est deu le maistre.                8
Si aperçoy le grant dangier
Ouquel homme amoureux se boute...
Et qui me vouldroit laidangier
De ce mot, en disant : "Escoute !              12
Se d'amer t'estrange et reboute
Le barat de celles nommees,
Tu fais une bien folle doubte,
Car ce sont femmes diffamees.                 16
"S'ilz n'ayment fors que pour l'argent,
On ne les ayme que pour l'eure ;
Rondement ayment toute gent,
Et rient lors que bource pleure.                  20
De celles cy n'est qui ne queure ;
Mais en femmes d'onneur et nom
Franc homme, se dieu me sequeure,
Se doit emploier ; ailleurs, non."                 24
Je prens qu'aucun dye cecy,
Si ne me contente il en rien.
En effect il conclut ainsy,
Et je le cuide entendre bien :                       28
Assavoir mon se ces filletes
Qu'en parolles toute jour tien
Ne furent ilz femmes honnestes ?                32

QUESTIONS

1) Traduire le texte. 

2) Phonétique 
Retracer l'histoire phonétique (jusqu'au français moderne) de : 
- gent
(v. 19), du latin gentem ;
- emploier (v. 24), du latin implicare.

3) Morphologie 
a) Donner le temps complet de la forme dye (v. 25) et en retracer l'histoire du latin jusqu'au français moderne.
b) Classer et commenter les marques de la première personne verbale représentées dans le texte.

4) Syntaxe
Étudier les emplois du démonstratif dans le texte.

5) Vocabulaire
- dangier (v. 9) ;
- franc (v. 23).

 

1992   Jehan et Blonde, Philippe De Rémi, in Roman du XIIIe siècle, éd. Sylvie LECUYER, vers 1482-1514, pp. 66-67

Jean est guéri par l'amour de Blonde

Lieve soi, jesir ne veut mais,
Revenus est a son mestier,
Pour riens ne le volsist cangier.
Al mengier sert devant s'amie,                    4
Tex mestiers ne li desplaist mie.
Li quens et tout cil de l'ostel
Sont lié quant il le voient tel,
Et il a son pooir les sert,                            8
Par quoi le gré de tous dessert,
Et il est si biaus et si gens,
Si gratïeus a toutes gens
Que chascuns l'oneure et conjoie.             12
Mout en a s'amie grant joie,
Qui voit c'amer se fait de tous,
De deboinaires et d'estous.
Mout l'en crut d'amour en son cuer,          16
Tant l'ama que puis a nul fuer
Ne se vaut d'amours repentir,
Ains volt bonement consentir
De son ami sa volenté.                              20
Mout sont tenu de grant santé
Quant il se pueent dessambler
D'autres gens et entrassambler.
Nus ne querroit leur douce vie.                 24
Quant par laiens est endormie
La gent dont il gaitier se voelent,
De leur dormir petit se duelent,
Car lors ont il et lieu et tans                       28
De maintenir leur joli tans.
En ce point Amours les assamble
Et fait tant que il sont ensamble ;
Puis s'entrebaisent et acolent                     32
Et doucement s'entreparolent.

QUESTIONS

1) Traduire le texte. 

2) Phonétique 
Donner l'histoire phonétique ( jusqu'au français moderne) de : 
- cangier
(v. 3), du latin *cambiare ;
- lié (v. 7), du latin laeti.

3) Morphologie 
a) Classer en fonction du système de l'ancien français les formes de l'indicatif présent figurant dans les vers 1 à 12 et dans les vers 30 à 33.
b) Donner le paradigme de pueent (v. 22). Expliquer sa formation et son évolution jusqu'au français moderne.

4) Syntaxe
La voix pronominale et l'utilisation du pronom réfléchi dans le texte.

5) Vocabulaire
- mestier (v. 2 et 5) ;
- gré (v. 9).

 

1991   Le Roman de Tristan en prose, t. 1, éd. Ph. Ménard, § 86, l. 16-38

Palamidés demeure laiens cele nuit et s'em parti a l'endemain. Et dist li contes k'il demoura puis assés petit en
Cornuaille, ains s'en repaira u roiaume de Logres assés tost a tel compaingnie com il estoit venus en Cornuaille. Mais
tant vous sai je bien a dire que onques pour nule parole k'il eüst dite a Kahedin il ne laissa k'il n'amast madame Yseut
autant com il l'amoit devant. Cele ne puet il oublier pour nule aventure du monde ne ja ne l'oubliera tant com il vive. 
Ce est noiens ! Ne pour dire ne por parler, ne pour Dieu ne pour home il ne porroit son cuer oster des amours de
madame Yseut : il aimme madame Yseut et amera, tant com il ara u cors la vie.

Ce ne dist mie Kahedins, qui en l'abeïe demeure. Tant com il demeure a garir et il ne puet chevauchier et il ne voit
madame Yseut ne parler n'en ot se petit non, tant dist il bien a soi meïsmes que jamais madame Yseut n'amera ne
jamais ne pensera a li en tel maniere com il i a pensé : mout estoit faus et nices et esbahis quant il son cuer metoit si
hautement k'il n'i peüst avenir en nule maniere du monde. Il avoit bien le sens perdu quant il amoit si coraument
madame Yseut. Or s'en repent, or se retraist de cele folie. Jamais n'i ara baance ne pensee, si com il dist.

QUESTIONS

1) Traduire le texte. 

2) Phonétique 
Donner l'histoire phonétique (jusqu'au français moderne) de : 
- aimme
(l.9), du latin amat ;
- chevauchier (l. 11), du latin caballicare.

3) Morphologie 
a) Donner le paradigme complet de amera (l. 9) et porroit (l. 8) ;
b) Expliquer la formation de ces deux paradigmes et leur évolution jusqu'au français moderne.

4) Syntaxe
la négation dans le passage.

5) Vocabulaire
- parti (l. 1) ;
- baance (l. 17).

 

1990  Le Roman de Renart, Branches X-XI, vers 9702-9733

A tant Renart hors dou crues saut,            
vis li est aler s'en puet bien,
quant il n'ot nul abai de chien.
Del bois ist, a l'essart vint droit                 4
la ou le vilain ester voit
qui se dementoit en plorant.
Vers le vilain s'en vint corant ;
pres de lui en vint tot le saut,                    8
si il dist : "Vilain, Dex te saut,
que as tu? por coi fais tel duel?
- Sire, ja nel savroiz mon voil,
que se jel vos avoie dist,                          12
si conquerroie mout petit ;
se mon conseill vos descovroie,
de vos aïde n'en avroie,
ne nul conseil, ne nule aïe.                        16
- Fel vilain, que Dex te maudie,
trop par ies fox, ce sai ge bien,
que tu ne me connois de rien.
Certes, se tu me conneüsses,                    20
ja si desconseilliez ne fusses
ne de nule rien esmaiez
que tost ne fusses conseilliez
por ce que te vossisse aidier :                    24
je sui bons maistres de plaidier,
foi que doi saint Panpelïon.
A la cort Noble le lïon
ai ge meü maint aspre plaist                        28
et ai sovent de droit tort faiz
et mainte foiz du tort le droit :
ainsint convient sovent que soit,
que plaidier a l'en an usage.                        32

QUESTIONS

1) Traduire le texte. 

2) Phonétique 
Donner l'histoire phonétique des mots suivants (conduire l'étude jusqu'au français moderne) : 
- conseil
(v. 16), du latin consilium ;
- aidier (v. 24), du latin adjutare.

3) Morphologie 
a) Relever les imparfaits du subjonctif dans le texte et donner leur paradigme en ancien français ;
b) Étudier la formation du subjonctif imparfait du verbe connaître et donner son évolution jusqu'au français moderne.

4) Syntaxe
L'emploi de que dans le texte.

5) Vocabulaire
- conseil (v. 16) ;
- plaist (v. 28).




   
   
contenu - Design : creation de site freelance - site creation PROJICOM